本書以英語和漢語中語音修辭的對比與翻譯為研究物件,共有引言、文獻綜述、理論基礎、英漢音韻系統對比、英漢語音修辭手段對比、語音修辭翻譯和結論等七個部分。引言部分回顧了修辭在中西方的發展歷史以及語音修辭的重要歷史發展,並陳述了研究背景、方法和意義。文獻綜述部分總結評論語音修辭對比與翻譯的相關研究進展。理論基礎部分介紹本書進行翻譯研究時的關聯理論視角,以及從文本類型理論得到的借鑒。英漢音韻系統對比主要從音位、語調和節奏等方面對比兩種語言的差異。英漢語音修辭手段對比主要從摹聲和韻兩類進行對比,其中韻類包括alliteration, assonance, consonance, pararhyme, reverse rhyme等諸多類型的韻。語音修辭翻譯部分對英漢語音修辭手段的翻譯進行定性和定量相結合的分析,借助紹興文理學院的《紅樓夢》英漢平行語料庫,比較前四十回中出現的語音修辭手段翻譯的不同譯本,為語音修辭手段的翻譯提供一個描述翻譯學的視角。本書嘗試對英漢語音修辭對比與翻譯進行較為詳細研究,採用定性和定量相結合的研究方法,以關聯理論為理論基礎,同時借鑒文本類型理論,以《紅樓夢》英漢平行語料庫為翻譯語料,旨在探討英漢語音修辭手段的差異,以及在翻譯中的處理方法,為語音修辭手段的翻譯提供一個描述翻譯學的視角。本書讀者物件為英語專業、從事文學或翻譯研究的人士以及修辭愛好者。
定價:408 元,
優惠價:87
355