TOP
0
0
三民出版.新書搶先報|最速、最優惠的新鮮貨報給你知!

縮小範圍


商品類型

繁體書 (8)
電子書 (4)
商品狀況

可訂購商品 (12)
庫存狀況

有庫存 (8)
無庫存 (4)
商品定價

$200~$399 (7)
$400~$599 (5)
出版日期

2024年 (5)
2022~2023 (2)
2020~2021 (3)
2016年以前 (2)
裝訂方式

平裝 (8)
作者

沈艾娣 (2)
陳榮彬 (2)
余光中-著;余幼珊-編 (1)
史景遷 (1)
安娜.艾斯蘭揚 (1)
肯尼思.葛拉罕 (1)
路易斯.卡洛爾-作;約翰.田尼爾-繪 (1)
閻紅 (1)
露西.莫德.蒙哥馬利 (1)
馬克.波里佐提 (1)
出版社/品牌

時報文化 (3)
漫遊者文化 (3)
南方家園文化 (2)
九歌 (1)
商周出版 (1)
臉譜文化 (1)
麥田 (1)

三民網路書店 / 搜尋結果

12筆商品,1/1頁
危險的友誼:超譯費茲傑羅&海明威
滿額折
作者:陳榮彬  出版社:南方家園文化  出版日:2015/04/30 裝訂:平裝
本書特色:☆午夜巴黎計畫最終章:「南方家園」《危險的友誼》&「逗點文創」海明威《太陽依舊升起》&「一人出版」費茲傑羅《夜未央》。☆看兩大文豪以酒精、派對、婚姻與寫作,詮釋荒蕪時代最令人絕望、詠歎的篇章。☆本書附有海明威&費茲傑羅大量史料照片,供書迷重返兩位小說家身處的時代。費茲傑羅:「靈魂的真正闇夜是永恆的凌晨三點。」海明威:「相愛的人們不該爭吵。他們只有兩人,但與他們作對
庫存:1
定價:360 元, 優惠價:9 324
柳林風聲【帶領你傾聽內在、找回自己的英國自然文學經典.全譯本】
滿額折
作者:肯尼思.葛拉罕  出版社:漫遊者文化  出版日:2024/06/05 裝訂:平裝
#小大人的自然文學經典 #文學是你的心理師 #認識自我、傾聽內在、找回自己 場景: 河岸、田野、森林……還有城鎮、監獄、鄉村莊園 角色: 鼴鼠——溫柔、膽小、閉塞,忙於生活小事,渴望破土而出、走向外面的世界 河鼠——直爽、大方、樂天,隨波逐流,嚮往遠方卻沒能行動 蛤蟆——虛榮、衝動、顯擺,慾望的俘虜,專門挖坑給自己跳 老獾——理智、沈穩、豁達,千帆過盡,內在智慧的象徵 哪一種動物最像現在的你? 安定的日常,刺激的冒險——哪一種是你的嚮往? ◆ 最優美的冒險文學經典,最搞事的自然文學故事——但說到底,友誼萬歲! ◆ 與小熊維尼、彼得兔並列英國文學最知名動物, BBC「大閱讀」票選最愛小說Top16 ◆ 百年來無數次改編為舞台劇、電影、動畫等作品,暗藏《哈利波特》「赫夫帕夫」學院的由來 ◆ 富有詩意的散文筆風,文字清新優雅,是學習散文寫作的最佳範本 ◆ 給新世代的最新原著全譯本 推薦 ★ 臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授 陳榮彬 導讀與領讀 ★ 諮商心理師 蘇絢慧 ◆ 柳林的風聲 是大自然的召喚,也是來自內心的呼喚 膽小害羞的鼴鼠厭倦了春季大掃除和地底下的封閉生活,決定到地面上曬曬太陽。他渴望展開一場冒險之旅,結果在河岸邊意外遇見了外向熱情的河鼠。他們一起在閃閃發亮、波光粼粼的河邊野餐,河鼠還教會鼴鼠游泳、划船,結伴享受大自然一視同仁的美。鼴鼠久仰老獾的大名,要求河鼠幫他引薦,但冬天將至,河鼠開始早睡晚起,等不及的鼴鼠決定靠自己的力量去拜訪老獾,卻在雪地上迷了路,眼看著就要凍死路邊…… 在河鼠的帶領下,鼴鼠結識了森林裡各種動物,擴展了狹窄的眼界與生活圈,尤其是與好大喜功又不受控的蛤蟆、備受動物圈信任倚重的老獾結為好友。新生活為鼴鼠帶來驚喜連連,包括幫忙收拾蛤蟆闖的禍。他的生活變得豐富又多采多姿,使他將過去完全拋到腦後。有一天,一種神秘的呼喚從虛空中傳進鼴鼠耳裡。它溫柔輕撫著他,又像用看不見的小手一個勁地拉呀拽呀…… ◆ ● 不只是冒險寓言,也是心理成長文學 鼴鼠、河鼠、蛤蟆、獾,各有不同性格與追求,既可以代表我們自身或身邊的人,又像是住在我們心裡各個面向的自我,甚至可能象徵各個階段的自己:鼴鼠是羞澀的青春,河鼠是成年後的社會化,蛤蟆是慾望與成就的蒙昧,獾是歷經人生種種苦難後提煉出的內在智慧,而「家」是因為人生風雨而讓你遺忘已久的那個原初的自己。 「我知道那是……又破又
庫存:4
定價:320 元, 優惠價:9 288
鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事
滿額折
作者:安娜.艾斯蘭揚  出版社:臉譜文化  出版日:2023/04/27 裝訂:平裝
《經濟學人》、《旁觀者》、《文學評論》齊聲好評《二十種語言,另眼看世界》作者賈斯頓・多倫 、《你的耳朵裡是魚嗎?》作者大衛・貝洛斯一致推薦 譯者既要傳達訊息,又不能打破特定限制既要掌握原文意義,又要呈現精準有效的譯文翻譯者在許多「近乎不可能」之間挪騰舞動,世界也隨之挪騰舞動他們如何「翻」天覆地,又是怎麼用文字與話語「傾國傾城」? ┤各界盛情推薦├ 李明璁|社會學家、作家李可心|美國臺灣觀測站共同編輯施清真|資深譯者陳方隅|菜市場政治學共同編輯陳榮彬|國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授單德興|中央研究院歐美研究所特聘研究員楊詠翔|譯者廖咸浩|國立臺灣大學人文社會高等研究院院長、外國語文學系特聘教授劉仕傑|前外交官、【臺北民主孵化器】創辦人顏擇雅|作家、出版人 ●「溝通於一時,功過在千秋」的譯者,在語言與文化轉換的鋼索上步步為營、如履薄冰人類與歷史的重要轉捩,或許就在大眾習而不察中,默默受這群中間人的決斷所牽動...... 若非檯面下一支又一支筆譯和口譯大軍,外交事務很少能進行得一帆風順。在異文化接觸前緣,要避免衝突,就得仰賴多語專家譯介想法與意見,搭起溝通的橋樑。歷來全球各地的翻譯工作者努力擴散話語、維護和平,偶爾也難免闖下大禍。這牽一髮而動全身的角色大多不太起眼,甚少受到重視。本書作者暨資深口、筆譯者安娜.艾斯蘭揚,要帶領讀者一窺往往藏於幕後、低調運行的「譯世界」,也看翻譯工作是如何影響全人類與全世界。 從詭計多端的政治野心家、滿腹理想與英雄主義的領袖人物,又或者一般大眾與「非我族類」溝通的日常需求──全球各地口、筆譯者會為各色背景的案主效力。這些中間人的話語或文字可能在不知不覺中,左右了重大的局勢轉捩。 從本書中我們會看到: 🗾針對二戰《波茨坦宣言》要求投降的最後通牒,日本首相鈴木貫太郎本意可能為「不予置評」,翻譯過程卻使意義流失,甚而扭曲為「默然蔑視」;大戰尾聲的美、日關係或許因而更難有轉圜。 👲清末中國面對西方叩關要求貿易、傳教,由此而生頻繁衝突,民間乃至於清廷難掩排外情緒。庚子拳亂爆發,為洋行、傳教士工作的華人譯者是中國的叛徒?居中調解者?還是外國人的救星?又有多少人因翻譯工作而血灑戰場? ㊙希特勒曾不斷拉攏西班牙獨裁者佛朗哥加入軸心陣營,後者一律以浮誇外交
庫存:2
定價:399 元, 優惠價:9 359
解讀愛麗絲:英國奇幻經典《漫遊奇境》與《鏡中奇遇》最新全譯注釋本,從全知角度看懂故事與角色
滿額折
作者:路易斯.卡洛爾-作; 約翰.田尼爾-繪  出版社:漫遊者文化  出版日:2024/03/27 裝訂:平裝
-紐約愛麗絲150年紀念「當代中譯本代表」--《愛麗絲》中譯102周年紀念版-鑽研40年之譯本與研究心得,盡收精采故事與原作背後的祕密!卡洛爾學會期刊登載、加德納最新注釋本也採納的獨家見解!◆ 中文讀者獨享:針對讀者需求,注釋提供英文注釋所無的英國語言、制度、歷史等説明。◆ 圖解創舉:精心繪製奇境地圖、愛麗絲身高變化雙色拉頁圖示、棋譜詳解,爲愛麗絲研究界首見。◆ 創新翻譯技巧:遵循趙元任的原則,將押韻、雙關語、戲仿等文字遊戲譯為等效的中文。◆ 更新研究資料:獨家新研究發現,新譯〈假髮黃蜂〉(《愛麗絲鏡中奇遇》原版刪減段落)。◆★專文導讀推薦.單德興博士|中央研究院歐美研究所特中央研究院聘研究員綜觀《解讀愛麗絲》的多元翔實再現方式,與筆者多年提倡的「雙重脈絡化」若合符節。也就是,盡責的譯介者除了將原作置於原文的脈絡之外,也將譯作置於譯文的脈絡,並透過各種附文本提供相關訊息,小自一字一句,大至文學史評價,讓讀者得以循序漸進,從基本的文字,逐步進入文句、文本、文學、文化、文明的「六文」層次。.劉鳳芯博士|國立中興大學外文系副教授張華先生即本地久負盛名的卡洛爾迷(Carrollian),猶鍾《愛麗絲》故事,對此二作懷抱歷數十年不墜之熱情。此次「漫遊者」全新注釋版展現譯者諸多翻譯巧思、文句斟酌、以及經年不倦的查考研究之功,外加結合馬丁.加德納(Martin Gardner)之諾頓版(W. W. Norton)見解,相信透過譯文與鉅細靡遺注釋之放大,當能縮小《愛麗絲》故事與我們的距離。.陳榮彬博士|台灣大學翻譯碩士學位學程副教授他身為工程師的嚴謹個性、翻譯過英文新聞期刊的譯者經驗、編過麥克米倫詞典的編輯功力,還有他從1980年代就開始研究Alice的心血結晶:這一切都讓他的譯作有別於一般的尋常譯本,具備了足以跟趙元任譯本《阿麗思漫遊奇境記》比肩的充分條件。★各界真心推薦廣播人/作家|馬世芳心理學作家/愛智者書窩版主|鐘穎◆世界上只有不理解愛麗絲的人,沒有不認識愛麗絲的人。愛麗絲的身體忽大忽小、趕時間的兔子笑臉陰森的柴郡貓、抽煙斗的毛毛蟲、頒獎的度度鳥帽匠與三月兔、睡鼠的茶會,紅心王后與國王的瘋狂審判……你知道這些《愛麗絲》的經典橋段,但你不知道故事裡可能暗藏的代碼或玄機:.角色鴨子、度度鳥、鸚鵡、小鷹,還有各式各樣的奇怪動物……這些動物角色背後都有一個真實人物,例如鴨子是牧師,
庫存:4
定價:550 元, 優惠價:9 495
翻譯的危險:清代中國與大英帝國之間兩位譯者的非凡人生
滿額折
作者:沈艾娣  出版社:時報文化  出版日:2024/08/30 裝訂:平裝
衝突或和平,就在翻譯一念間榮獲十八世紀研究最佳圖書獎Kenshur Prize沃爾夫森歷史獎入圍坎迪爾歷史獎入圍 英國大使寫給朝廷的信,為何要由一個十二歲小孩代筆?什麼樣的譯者膽敢惹惱嘉慶皇帝?鴉片戰爭結束議定條約時,為何沒有中方翻譯在場? ──危機四伏的世界,需要有膽識的譯者── 1792年八月底,以馬戛爾尼勛爵為首的使團成員在樸茲茅斯集合,要從那裡登船前往中國。整個航程將耗時一年之久。這是史上第一次,英國人出使中國。那時世界上還不存在漢英字典。使團的艦艇上,有大使的親信和祕書,航海經驗豐富的船長和海軍軍官,還有畫師、醫生、科學家、傳教士以及東印度公司的人員。兩位背景特殊的譯者也在船上。李自標出生於華北的天主教家庭,童年時透過教會的全球機制,被送去義大利那不勒斯學習。馬戛爾尼的副手老斯當東為了尋覓譯者,旅行到那不勒斯,而選中李自標。他雖然不會說英語,但嫻熟義大利語和拉丁語,這在當時的歐洲屬精英人士的語言。那是個基督徒在中國容易遭到迫害的時代,李自標決定擔任使團的翻譯,有他宗教信仰上的目標。年幼的小斯當東,連登船的繩梯都爬不上去,卻已經在父親的嚴格訓練下學會講拉丁語和古希臘語,接觸植物學、天文學與數學知識,觀摩製造業實務與工業革命的新發明。這樣的教育讓他一輩子異於同階層的人。使團的譯者成了他最初的漢語老師。他的父親帶他遠赴中國,經歷長途航程的波折與奇遇,最終以小小年紀進入朝廷晉見乾隆皇帝。日後他將在重大的清英衝突中擔任翻譯,並親手完成史上第一本從漢語譯為英語的書籍。三十多年前,有一位為東印度公司做翻譯的英國人洪任輝,因為要求擴展貿易,遭到囚禁,協助他的中國人劉亞匾被公開處決。在這樣的陰影下,鮮少人敢擔任譯者。懂得異國語言的人,意味著比起其他人,對另一方能夠有更多的同理。因此譯者既可能遭到自己人懷疑忠誠,又要面對冒犯另一方的風險。李自標和小斯當東承擔起這樣的危險,在翻譯中展現智慧與勇氣,微妙地引導局勢,卻也因為他們跨文化的能力,走上既不凡又疏離的人生。 國內外學者、譯者推薦 盧正恒/陽明交通大學人文社會學系副教授專文推薦 卜正民/加拿大不列顛哥倫比亞大學歷史學榮休教授王 笛/澳門大學人文社科高等研究院副院長及歷史系講座教授布琮任/倫敦政治經濟學院國際歷史系副教授陳信宏/資深譯者陳榮彬/臺灣大學翻譯碩士學位學程
優惠:新書特惠
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
定價:580 元, 優惠價:79 458
利瑪竇的記憶宮殿(經典新譯版)
滿額折
作者:史景遷  出版社:時報文化  出版日:2023/09/05 裝訂:平裝
4個記憶形象+3幅聖經版畫從馬切拉塔到臥亞,從肇慶到北京跟隨利瑪竇的人生旅途觀看東西文化交流的歷史圖景出生於新舊教對立、歐洲各國征戰不斷之時代背景下的利瑪竇,1577年從義大利出發,分別在印度、澳門修習後,1583年正式進入中國,直至1610年在北京逝世,此生再未回到故鄉。身為耶穌會士的利瑪竇,致力傳播基督信仰和西方思想,而他最廣為人知的,是為東西文化交流所留下的諸多貢獻。在《利瑪竇的記憶宮殿》中,史景遷援引極為豐富的東西方史料與文獻,運用超卓的敘事技巧,建構栩栩如生的場景,生動的將利瑪竇不凡的一生呈現在讀者眼前,並對十六世紀歐洲的反宗教改革、明朝萬曆年間中國的政治社會情況等複雜歷史,提供了翔實的描述。因此,本書不僅是細膩出色的歷史人物傳記,更是一本教人信服且重要的世界史作品。名家推薦伍佰(音樂人)何致和(作家)吳家恆(數位傳聲製作總監)吳展良(國立臺灣大學歷史學系教授)宋怡慧(新北市立丹鳳高中圖書館主任,作家)李孝悌(國立中央大學歷史研究所講座教授)沈旭暉(國立中山大學政治學研究所副教授)金老ㄕ(「故事:寫給所有人的歷史」專欄作家)神奇海獅(歷史作家)馬雅人(FB馬雅國駐臺辦事處)康豹(中央研究院近代史研究所特聘研究員)陳一隆(臺中一中歷史科教師兼任祕書)陳國棟(中央研究院歷史語言研究所研究員)陳茻(與點堂創辦人)陳榮彬(國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程副教授)溫洽溢(世新大學社會發展研究所副教授兼所長)廖彥博(歷史作家,譯者)蔡依橙(陪你看國際新聞創辦人)蔡偉傑(國立中正大學歷史學系助理教授)蔣竹山(國立中央大學歷史研究所副教授兼文學院學士班主任)鄭俊德(閱讀人社群主編)鄭培凱(香港非物質文化遺產諮詢委員會主席,集古學社社長)謝金魚(歷史作家)謝哲青(作家╱節目主持人)藍崇文(特聘教授)——各界名家 齊聲推薦(依姓名筆畫排序)
庫存:2
定價:550 元, 優惠價:9 495
翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集
滿額折
作者:余光中-著; 余幼珊-編  出版社:九歌  出版日:2021/10/01 裝訂:平裝
中央研究院歐美研究所特聘研究員 單德興 專文導讀出版人/作家 顏擇雅臺大翻譯碩士學程助理教授/《白鯨記》譯者 陳榮彬臺大外文系退休教授/前系主任/中華民國筆會會長 高天恩國立中山大學外文系副教授 張錦忠臺灣大學名譽教授/輔仁大學講座教授 彭鏡禧師大翻譯研究所教授 賴慈芸聯袂推薦詩、散文、評論、翻譯,余光中自稱寫作的四度空間。他認為,翻譯如婚姻,是一種兩相妥協的藝術。譬如英文譯成中文,既不許西風壓倒東風,變成洋腔洋調的中文,也不許東風壓倒西風,變成油腔滑調的中文,則東西之間勢必相互妥協,以求「兩全之計」。其翻譯不但示範了「信、雅、達」的高標,更顯現「精譯求精」的譯功。書分三輯:首輯娓娓分析翻譯的各種面向,以及點明譯者參不透的「譯障」;第二輯聚焦於中西文,既闡述惡性西化的中文病態,如把「我匆匆穿衣」說成「我匆匆為自己穿衣」,也論及上乘譯作表現的善性西化,更比較中西文學的異同。輯三除了書評,還有為自己和他人譯作所寫的序、譯後等。〈翻譯乃大道〉,值得一生認真追求,終身相許,他開玩笑說:「寫詩,是為了自娛。寫散文,是取悅大眾。寫書評,是取悅朋友。翻譯,卻是取悅太太。」而獎金滿臺灣,〈譯者獨憔悴〉,在文壇上是冷門人物,稿酬比人低,名氣比人小,沒有什麼獎金惠及譯者。本書精選余光中一九六二至二○一二年的三十七篇翻譯與語文的論述,是一本深入淺出談翻譯的評論文集,也是學者研究其譯作、譯論和譯評的專編。各篇主要依照發表年代排列,書末特將三輯文章匯整成年表,並收入譯作各版本的一覽表和相關的評論索引摘要,使人一窺余光中翻譯與語文的思維流變。他的文章採微觀與宏觀,兼有情趣與理趣。左手呈現條理分明的知性掌紋,評斷譯文均現身說法、示範例句,拈來妙喻奇想,流暢之餘時見警醒,說理之餘不乏趣味;右手以詩情感性與「第十位繆思」交往,不論是中詩英譯或英文中譯,譯文均深入展現原文神髓,與翻譯談一場永恆之戀。
庫存:2
定價:500 元, 優惠價:79 395
紅髮安妮【清秀佳人】(給新世代的最新中文全譯本,全球銷售5000萬冊的女孩成長經典)
滿額折
作者:露西.莫德.蒙哥馬利  出版社:漫遊者文化  出版日:2024/01/10 裝訂:平裝
#我的青春少女時代 #小大人的文學經典 #表現自我、去愛與被愛 ★ 嘲笑她像「紅蘿蔔」,她就從中學討厭你一直到上大學; 少了其他女孩都有的泡泡袖洋裝,她覺得自己的人生沒有意義; 不小心把頭髮染成可怕的綠色,她難過到沒臉去上學; 被禁止和最要好的朋友往來,她大哭著說這是世界末日…… 大家覺得沒什麼,在女孩兒眼裡都是天大的事――妳懂的,對吧? 全世界每個世代的女孩都懂她、愛她:來自愛德華王子島的紅髮安妮! ★ 推薦★ 臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授 陳榮彬 讀書會討論╱深刻閱讀 領讀人★ 清華大學客座助理教授、古典音樂電臺「閱讀推手」節目共同主持人|林玫伶 景美女中國文科教師、政大師資培育中心兼任助理教授、「暢談國文」發起人|李佩蓉 ★適合新世代的中文全譯本,文學素養啟蒙必讀 ★全球銷售5000萬冊的成長經典,現代文學中歷久不衰的少女角色 ★入選「閱讀推廣與兒童文學工作者」張淑瓊 【給女孩的101本書單】 ★歐美學校、圖書館、讀書俱樂部、文學雜誌推薦必讀書單 ★票房與收視率保證,改編為無數電影、影集、音樂劇、動畫 安妮.雪利:「我們才16歲,快樂得像女王。」 加拿大愛德華王子島上相依為命的單身兄妹馬修和瑪莉拉逐漸老邁,決定跟孤兒院領養一個男孩來幫忙農務,院方卻搞了個大烏龍,送來了安‧雪利―― 一個率直天真、打從一見面就沒闔過嘴、一頭蘿蔔色紅髮下滿是奇特想法的奇葩女孩。 ――「我的心有種怪怪的、痛痛的感覺,可是是一種快樂的心痛。」 在世人眼裡,她出身卑微又平凡渺小,卻不能阻止她向世界宣告自己存在的決心: ――「如果妳一定要叫我的本名安(Ann),那拜託妳在字尾加上一個『妮』(e)吧……多一個e好看多了!」 「繼不朽的愛麗絲之後,文學裡最可愛、最討喜的女孩。」 ――馬克.吐溫〔Mark Twain〕 她渾身上下沒有一根做作的骨頭,永遠以本色演出自己:為了慎重招待來家裡作客的閨蜜,安妮不小心讓她誤喝了水果酒,搞出一樁未成年飲酒事件;在班上死對頭同學的言語刺激下,安妮爬上屋頂挑戰平衡遊戲,代價是接下來七個星期只能躺在床上養傷;安妮與好友們決定玩角色扮演,由她擔綱丁尼生詩作裡死去的女主角躺在小船裡,卻在船被推離碼頭、越漂越遠之後,驚覺河水正不斷從船底那道大裂縫湧上來…… ――「明天永遠都是還沒有犯錯、全新的一天。」 安妮因為衝動的個性、無邊無際的想像力,在愛德華王子島上引發各種麻
庫存:3
定價:390 元, 優惠價:9 351
危險的友誼:超譯費茲傑羅&海明威(電子書)
70折
  • 電子書
作者:陳榮彬  出版社:南方家園文化  出版日:2015/04/30 裝訂:電子書
費茲傑羅:「靈魂的真正闇夜是永恆的凌晨三點。」 海明威:「相愛的人們不該爭吵。他們只有兩人,但與他們作對的是一整個世界。」 午夜巴黎計劃第三部曲完結篇﹗ 跨越時空,肉搜海明威與費茲傑羅。 一切要從海明威與費茲傑羅在巴黎的相遇開始談起…… 1925年,費茲傑羅與海明威兩人於Dingo American Bar初識對方,從這一刻起,直到15年後費茲傑羅因心臟病逝世,兩人的關係始終糾結難分。這是「失落的一代」(the Lost Generation)這個文學史插曲的最讓人心醉一章,甚至是20世紀美國文學史最重要的一段文學夥伴關係。 世界大戰與美國文壇對他們產生了甚麼影響? 他們的感情世界與婚姻生活存在著多大的差異? 與好萊塢的關係如何造成兩人生活型態的殊同? 兩人對於對方作品的看法如何影響彼此的寫作? 海明威如何將戰爭經驗,以及對狩獵,拳擊和鬥牛的熱衷融入筆下? 在爵士年代裡,費茲傑羅又是怎麼以戀情的失敗勾勒小說的輪廓?
閱讀器:書紐電子書
定價:360 元, 優惠價:7 252
譯者的難題:美國翻譯名家的9個工作思考(電子書)
  • 電子書
作者:馬克.波里佐提  出版社:商周出版  出版日:2020/04/07 裝訂:電子書
翻譯研究的絕佳入門之作 帶你一窺翻譯名家的工作實況與省思 有人認為,翻譯是文學的窮表親,是必要之惡,虛有其表的繡花枕頭——正如義大利古老諺語所說的「譯者即叛徒」。但也有人認為,翻譯是跨文化理解及豐富文學涵養的捷徑。本書不談上述兩種極端的看法以及日漸抽象的翻譯理論,而是聚焦在:翻譯的終極目標是什麼?人們形容一份譯文「忠實」(忠實於什麼?)是什麼意思?翻譯過程中是否無可避免會流失原意或增添語意?翻譯重要嗎?如果是,原因又是什麼?馬克.波里佐提毫不避諱提出自己的意見,寫下這本既是實用指南,也是宣言的著作,邀請我們同情譯者,別將他們視為「叛徒」,而是作家的創意夥伴。 波里佐提曾翻譯諾貝爾文學獎得主派屈克.莫迪亞諾、福樓拜等名家之作,在書中探討翻譯是什麼、又不是什麼,以及翻譯如何能發揮功用,或是徒勞無功。他說:「翻譯遊走在藝術與技藝、原創與複製、利他與商業,甚至是傑作與劣作的邊界。」他提醒我們不只要解讀翻譯作品,也要去解讀翻譯這個「行為」,別視之為待解的問題,而是值得慶賀的成就。 各界好評 譯者不是學者,或許無法辨識出外語文本的所有細微差異,但譯者要有自己的文采,因為譯者本身就是作者。這是多麼擲地有聲的聲明啊!你可以不同意波里佐提的主張,覺得他這麼說簡直是要鼓勵譯者篡位作者,但任誰都不得不承認這位翻譯過五十幾本法文作品的英文譯者敢於提出這種彰顯譯者主體性(subjectivity)的說法,無論如何都可以讓關於翻譯的論述更為精彩。 ——台大翻譯碩士學位學程專任助理教授 陳榮彬 這本書的重點不只是譯者同行間的相互打氣取暖,更是呼籲讀者:不要再挑我們的錯了,欣賞我們的好處吧! ——師大翻譯研究所教授 賴慈芸 生動、好讀,趣味橫生⋯⋯以一系列迷人又奇特的文章,訴說在全球化的世界越發重要的主題⋯⋯波里佐提讓人覺得創作與閱讀翻譯文學,可以是真正令人愉快的經驗。 ——艾蜜莉・威爾森(Emily Wilson),《紐約書評》 本書深入淺出,旁徵博引,最重要的是引人入勝,兼具趣味與啟發性⋯⋯讀起來精彩有活力,宛如一股清涼純淨的空氣,吹入充滿陳腐教條的教室裡。 ——法蘭克・懷因(Frank Wynne),《旁觀者》雜誌 書中字裡行間都充滿與呈現出波里佐提的專業與數十年的經驗,並清楚直接地點出圈內人才知道的學門的精微之處,同時熱情地為翻譯這一行具有更大的價值辯護。 ——《出版人週刊》
閱讀器:書紐電子書
定價:280 元, 優惠價:1 280
燕燕于飛:最美的詩經英譯新詮(電子書)
  • 電子書
作者:閻紅  出版社:麥田  出版日:2021/04/29 裝訂:電子書
★最美的《詩經》中英雙語讀本 ★中國翻譯名家許淵沖 英譯古詩╳得獎作家閻紅 深度解讀、詩詞賞析 ★跨越兩種語言,韻律渾然天成,引領你優游不同語言文化,深入理解詩詞之美 「把一個國家的美,轉化為全世界的美,這是全世界最大的樂趣。」 ──許淵沖 本書精選了最美的《詩經》108首,由中國翻譯名家許淵沖英譯古詩,「金百合獎」得獎名家閻紅深度解讀、精彩賞析。 高齡百歲的中國翻譯名家許淵沖,從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。錢鍾書先生曾讚賞他的翻譯:「靈活自如,令人驚奇。」 對於中文詩詞西譯,許淵沖曾經提出「三美論」,即意美、音美、形美。許先生認為:「在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現出來。」亦即在不違反求真的前提下盡量求美。 本書除了收錄許老精彩的《詩經》英譯,更邀請得獎名作家閻紅撰寫深度解讀和詩文賞析。化解字句難點,細細剖析典故,深挖時代背景、歷史典故、現代價值,闡釋每首詩與眾不同的存在意義。透過不同語文的詮釋,不僅有助讀者對詩詞的理解,更能幫助讀者對每一首詩都讀透看懂,學會用不同的語言美感,盡情優游於詩的國度。 ▍中國國寶級翻譯名家 許淵沖 ★高齡百歲翻譯名家許淵沖,筆耕不輟六十年,被譽為「詩譯英法唯一人」 ★第一位獲得國際翻譯界最高獎項「北極光」傑出文學翻譯獎的亞洲翻譯家 ★獲頒中國翻譯協會「翻譯文化終身成就獎」 ▍陳榮彬(台大翻譯碩士學程助理教授) 專業推荐
閱讀器:書紐電子書
定價:224 元, 優惠價:1 224
翻譯的危險:清代中國與大英帝國之間兩位譯者的非凡人生(電子書)
70折
  • 電子書
作者:沈艾娣  出版社:時報文化  出版日:2024/08/30 裝訂:電子書
衝突或和平,就在翻譯一念間 榮獲十八世紀研究最佳圖書獎Kenshur Prize 沃爾夫森歷史獎入圍 坎迪爾歷史獎入圍 英國大使寫給朝廷的信,為何要由一個十二歲小孩代筆? 什麼樣的譯者膽敢惹惱嘉慶皇帝? 鴉片戰爭結束議定條約時,為何沒有中方翻譯在場? ──危機四伏的世界,需要有膽識的譯者── 1792年八月底,以馬戛爾尼勛爵為首的使團成員在樸茲茅斯集合,要從那裡登船前往中國。整個航程將耗時一年之久。 這是史上第一次,英國人出使中國。那時世界上還不存在漢英字典。 使團的艦艇上,有大使的親信和祕書,航海經驗豐富的船長和海軍軍官,還有畫師、醫生、科學家、傳教士以及東印度公司的人員。 兩位背景特殊的譯者也在船上。 李自標出生於華北的天主教家庭,童年時透過教會的全球機制,被送去義大利那不勒斯學習。馬戛爾尼的副手老斯當東為了尋覓譯者,旅行到那不勒斯,而選中李自標。他雖然不會說英語,但嫻熟義大利語和拉丁語,這在當時的歐洲屬精英人士的語言。那是個基督徒在中國容易遭到迫害的時代,李自標決定擔任使團的翻譯,有他宗教信仰上的目標。 年幼的小斯當東,連登船的繩梯都爬不上去,卻已經在父親的嚴格訓練下學會講拉丁語和古希臘語,接觸植物學、天文學與數學知識,觀摩製造業實務與工業革命的新發明。這樣的教育讓他一輩子異於同階層的人。使團的譯者成了他最初的漢語老師。他的父親帶他遠赴中國,經歷長途航程的波折與奇遇,最終以小小年紀進入朝廷晉見乾隆皇帝。日後他將在重大的清英衝突中擔任翻譯,並親手完成史上第一本從漢語譯為英語的書籍。 三十多年前,有一位為東印度公司做翻譯的英國人洪任輝,因為要求擴展貿易,遭到囚禁,協助他的中國人劉亞匾被公開處決。在這樣的陰影下,鮮少人敢擔任譯者。 懂得異國語言的人,意味著比起其他人,對另一方能夠有更多的同理。因此譯者既可能遭到自己人懷疑忠誠,又要面對冒犯另一方的風險。 李自標和小斯當東承擔起這樣的危險,在翻譯中展現智慧與勇氣,微妙地引導局勢,卻也因為他們跨文化的能力,走上既不凡又疏離的人生。 國內外學者、譯者推薦 盧正恒/陽明交通大學人文社會學系副教授 專文推薦 卜正民/加拿大不列顛哥倫比亞大學歷史學榮休教授 王 笛/澳門大學人文社科高等研究院副院長及歷史系講座教授 布琮任/倫敦政治經濟學院國際歷史系副教授 陳信宏/資深譯者 陳榮彬/臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授 程美寶/香港城市
閱讀器:書紐電子書
定價:580 元, 優惠價:7 406

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區