《原富》一書是嚴復翻譯英國古典經濟學家亞當.斯密的《國富論》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),這本書最早明確提出財富形成的泉源和過程,揭示出財富在社會各階層的分配。全書包括兩卷共5部,在第一部的序言中,亞當‧斯密對全書進行了概括描述,他認為國民財富的產生主要取于兩個因素,一是勞動力的技術、技巧和判斷力,
《原富》一書是嚴復翻譯英國古典經濟學家亞當.斯密的《國富論》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations),這本書最早明確提出財富形成的泉源和過程,揭示出財富在社會各階層的分配。全書包括兩卷共5部,在第一部的序言中,亞當‧斯密對全書進行了概括描述,他認為國民財富的產生主要取于兩個因素,一是勞動力的技術、技巧和判斷力,
《天演論》是清末學者嚴復為舊中國帶來的西方科學理論第一部著作;譯作原著為英國著名博物學家托馬斯.赫胥黎所著的《進化和倫理》(Evolution and Ethics)。《天演論》的基本觀點是:自然界的生物不是萬古不變,而是不斷進化的;進化的原因在於「物競天擇」,「物競」就是生存競爭,「天擇」就是自然選擇;這一原理同樣適用於人類,不過人類文明愈發展,適於生存的人們就愈是那些倫理上最優秀的人。 嚴復譯
《天演論》是清末學者嚴復為舊中國帶來的西方科學理論第一部著作;譯作原著為英國著名博物學家托馬斯.赫胥黎所著的《進化和倫理》(Evolution and Ethics)。《天演論》的基本觀點是:自然界的生物不是萬古不變,而是不斷進化的;進化的原因在於「物競天擇」,「物競」就是生存競爭,「天擇」就是自然選擇;這一原理同樣適用於人類,不過人類文明愈發展,適於生存的人們就愈是那些倫理上最優秀的人。 嚴復譯
清代學者嚴復於1903年譯著的《社會通詮》一書,就是英國學者甄克思於1900年出版的《政治史》(A History of Politics),首次把“totem”一詞譯成「圖騰」,從此成為中國學術界的通用譯名。此書實際上講的是政治進化史。甄克思和嚴復都認為,在宗法社會和國家社會(即軍國社會)之間存在著一個“拂特之制”(feudelism,今譯封建制度)的時期。甄克思在這本書中,用歷史發展階段的觀點
為傳播西方思潮,嚴復首次將耶方斯的Primer of Logic譯介至中國,並為留居津沽時邏輯入門的教授題材。此書概括傳統邏輯的所有問題,嚴復以「名學」二字譯稱西方邏輯(Logic)之學,開啟後來中國邏輯課程的授課之門。鑑於當時譯詞多與西文本義乖張,嚴復此書的譯述以半文言文,中間意恉,承用原書;引喻設譬,則多用己意,譬喻之例、書中譯詞皆富深厚的國學涵養,其對文句之講究、譯事之謹慎,不僅為後學效勉,
為傳播西方思潮,嚴復首次將耶方斯的Primer of Logic譯介至中國,並為留居津沽時邏輯入門的教授題材。此書概括傳統邏輯的所有問題,嚴復以「名學」二字譯稱西方邏輯(Logic)之學,開啟後來中國邏輯課程的授課之門。鑑於當時譯詞多與西文本義乖張,嚴復此書的譯述以半文言文,中間意恉,承用原書;引喻設譬,則多用己意,譬喻之例、書中譯詞皆富深厚的國學涵養,其對文句之講究、譯事之謹慎,不僅為後學效勉,
★嚴復翻譯經典重現! ★本書原名為《邏輯學體系》(A System of Logic),反映十九世紀後葉西方資產階級經驗主義思想的一部代表性的邏輯著作,是英國經驗主義歸納邏輯的總結。 此書主要在闡述理則學,通稱邏輯,源自古典希臘語 (logos),最初的意思是「詞語」或「言語」(引申出意思「思維」或「推理」);1902年嚴復譯著《穆勒名學》,將其意譯為「名學」,音譯為「邏
★嚴復翻譯經典重現! ★本書原名為《邏輯學體系》(A System of Logic),反映十九世紀後葉西方資產階級經驗主義思想的一部代表性的邏輯著作,是英國經驗主義歸納邏輯的總結。 此書主要在闡述理則學,通稱邏輯,源自古典希臘語 (logos),最初的意思是「詞語」或「言語」(引申出意思「思維」或「推理」);1902年嚴復譯著《穆勒名學》,將其意譯為「名學」,音譯為「邏