TOP
0
0
三民出版.新書搶先報|最速、最優惠的新鮮貨報給你知!
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
滿額折
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子
MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子

MAPATAYAY NO WAWA 死者的孩子

商品資訊

定價
:NT$ 390 元
促銷優惠
特殊書展
庫存:1
下單可得紅利積點:11 點
商品簡介
名人/編輯推薦
相關商品

商品簡介

「爸爸也潛過那片海嗎?」
一場離家與返家的長路,一次關於身世與記憶的深潛

*新人畫家偕志語第一部圖像小說
*海洋般神秘深邃的筆觸,帶領讀者深潛至意識深處
*最私密的家族記憶,展開當代都市原住民認同的複雜路徑

從一棟海邊的屋子開始,偕志語推開記憶之門,帶來他的第一部圖像小說《MAPAYTAYAY NO WAWA 死者的孩子》,這是一次關於父親與故鄉記憶的深潛,亦是部落與城市、生存與死亡、現實與夢境間的恍惚漂流。

志語父親來自花蓮貓公部落,祖父噶瑪蘭族、祖母阿美族的血緣,以及成長於臺北三重的都市經驗,關於自身原住民身份的認同與回返,有著專屬於他的迂迴與流動。父親離世後,成為祖母口中「mapatayay no wawa」(死者的孩子)的他,如何追索關於父親的謎團:一本父親留下的軍旅日記,一場為父親帶來心臟病的童年高燒,門內鍛鍊氣功如巨人晃動的幻影??在志語充滿水氣與肌理的筆觸下,這趟尋父之路,現實與幻境相生,人與動物交互變形。「回家嗎?是回,還是去呢?」的問句迴盪全書,如果靠近父親的記憶,就會更靠近故鄉一點嗎?

「也許答案藏在海裡。」在他高度詩意與私密的探問中,人間成為巨大的海洋,使我們也得以隨之下潛,看見埋伏體內的回返與放逐--或者,我們都是死者的孩子。

拉黑子.達立夫(藝術家)
阿尼默(插畫/漫畫家)
林徐達(人類學家,民族學教授)
馬翊航(作家)
陳思宏(作家)
陳芯宜(紀錄片導演)
曾耀慶(漫畫家)
葉長青(插畫/漫畫家)
櫻井大造(海筆子成員)
聯合推薦

名人/編輯推薦

推薦序

● 阿尼默(插畫/漫畫家)
從親人口中一段段往事,與虛實難辨的殘夢裡面,組織父親的身影,慢慢拼揍生命的意義、細數悲傷。夢中卻是有夢,越是追逐,越趨朦朧,如同稱謂——死者的孩子,生者彷彿被遺留於現實,一個深且憂傷、無能追憶的黑洞,永恆閉鎖不全。如詩的《死者的孩子》,畫風陰鬱深情,是父親走得再遠,終將留下的影子。

● 林徐達(人類學家/東華大學原住民民族學院教授)
圖像裡主人翁用自身的青春痕漬與父親的過往對話,試著將父親的經歷成為自己的記憶。在虛實陰柔的水墨表現下,各自矛盾的兩代認同因此得以重疊透望。

● 馬翊航(作家)
「也許答案藏在海裡。」在高度詩意與私密的探問中,人間成為巨大的海洋,使我們也得以隨之下潛,看見埋伏體內的回返與放逐——或者,我們都是死者的孩子。

● 曾耀慶(漫畫家)
志語具有獨特的視野。對於生命與其陰影,他描繪得直接、紮實、真摰。

● 葉長青(漫畫家))
幽暗深沉的自我書寫,穿插於魔幻與記憶之間的圖像碰觸著底層的情感。

● 櫻井大造(海筆子成員))
逐漸深入作品的過程,就像在感受一個不可思議的多次元空間:彷彿朝自己的出身之處——故鄉步行數萬年,最後在長途跋涉後抵達了數萬年前的那個原鄉。

作者自序:

我是出生在三重的都市原住民,爸爸是原住民,媽媽是漢人。從小,我都在媽媽家族裡的工廠打混,逢年過節才會去父親的家鄉——花蓮豐濱看看奶奶。即便我一出生就與父親的原生文化脫節,還是很難不去面對因五官而被指認為原住民的這個日常。

以前,只有我的奶奶有阿美族的身分,我的爺爺雖是噶瑪蘭族,但在他過世前這個族群還未被官方認可。小學高年級後,噶瑪蘭族受到認可了,我突然成為了原住民,然而我父輩的成長過程都沒有這樣的身分,自然也缺乏認同。

父親過世後,我偶然讀到陳映真的小說《故鄉》。我對父親了解甚少,我媽媽也是,只知道父親曾近十年沒有回家。在那之後,我開始反思過去回父親老家時的態度,畢竟花東風光明媚,我們很容易只被那樣迷人的風景所吸引。然後,我才開始去聽不一樣的故事,直到某年過年,去拜訪親戚的時候,偶然看見一棟廢棄房子,便隨口問說能不能進去,親戚說那邊廢棄好幾年了,應該沒問題。推開門,牆上掛著三幅肖像照片,和一個浮雕的耶穌十字架,牆上的日曆停留在2011/05/13星期五。

那個當下,我彷彿聽到父親說著《故鄉》裡的那個「我」所說的話:「我不要回家,我沒有家呀!」而有幾分相似的,我的父親在我的親戚眼裡也是異教徒、叛教者,尤其我們家族與教會關係悠久且深。

之後,我更積極的想去探索家族的故事,或是豐濱那塊土地的故事,這個漫畫算是一個對豐濱的階段性紀錄,也是關於父親的紀錄。

「mapatayay no wawa」來自記憶中阿嬤的聲音。

下面是一段可能發生的對話:
A:Cima kora wawa ?(那個小孩是誰?)
B:O sona ako!(我的孫子!)
A:Cima ko ngangan no mama ningra?(他的爸爸叫甚麼名字?)
B:Wawa ni 阿洲!(阿洲的小孩!)
A: Cima ci 阿洲?(誰是阿洲?)
B:Ora mapatayay a wawa!(那個死掉的小孩!——意指B的死掉的小孩)

筆者過去不諳阿美語,回頭審視記憶時,其實只有能力辨識「mapatay」以及「wawa」兩個單詞。記憶中的聲音加上漢語邏輯(漢語已成了母語),便組裝成了「mapatayay no wawa」一詞。這個當時的誤會,成了日後回溯記憶的一個節點,故將此沿用。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

定價:100 390
庫存:1

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區