TOP
0
0
12/26年度盤點作業,門市店休一天,網路書店將暫停出貨,12/27將恢復正常營業,造成不便敬請見諒
電子書
从国际新闻现场到自己的房间:自由业译者不自由?(電子書)
70折

从国际新闻现场到自己的房间:自由业译者不自由?(電子書)

商品資訊

定價
:NT$ 150 元
優惠價
70105
閱讀器:書紐電子書
下單可得紅利積點:3 點
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品

商品簡介

――第一次和日本人一起工作,竟然就是跟著電視台記者追金正男謀殺事件?
――承接澳洲聖誕島的翻譯工作,竟然是將英文翻譯成馬來文?
――用不熟悉的語文寫作,馬來文、英文、日文書籍的世界也有另一番景色。
――跟著村上春樹學習安排自由業者的生活作息。
――自由業者買房子、申請銀行卡,到底會遇到什麼困難?

「現實中與她第一次的碰面,是最初委託她工作後經過好一段時間後的事。人如其文,是個溫厚冷靜的人。而且,由於她看待事物的角度與我完全不同,感覺很新鮮,兩人聊得不亦樂乎。」――日文在線雜誌Malaysia Magazine總編輯野本響子
「如她所言,語言能力只是當一名譯者的基本條件,語言能力好的人不一定能當好譯者,因為翻譯不單只是語言轉換的問題,還在乎於各種專業知識,對事物的感知、觀察、分析與判斷能力。

……處於不同語言與文化之間的翻譯者,扮演的就是中介、溝通、傳達的角色。我想這是上天賦予某些人的天職,現在麗玲走的正是這條路,也是她的使命。 」――翻譯者、拉曼大學日語講師 葉蕙

麗玲擅長多語翻譯,以譯者的立場寫下對自由業的種種省思,談外語寫作、閱讀、採訪經驗,以及十年翻譯職涯的困難與收穫。除了展現翻譯工作者的生活,這本書也可以帶給本地中文讀者一些關於語言上的思考、啟發。行銷重點:1、分享大馬與異國自由業生活;
2、翻譯者如何看待學習語言這件事;
3、作者是優秀且專業的文字工作者。

作者簡介

謝麗玲,七〇後,生於柔佛州麻坡。馬來西亞理科大學化學系畢業;英國埃塞克斯大學碩士,主修比較民主化。 2006年開始成為全職自由譯者,曾參與翻譯過的著作包括《馬來西亞左翼運動史》(策略諮詢研究中心出版)、《五一三:1969年暴動之解密文件》(馬來文版)(人民之聲出版)、《新紀元學院事件:董教總的變質》(東方企業出版)、《509民意覺醒――馬來西亞第14屆選舉專號》(中文與英文版)(大將出版社與策略諮詢研究中心出版)。至今翻譯過英中、中英、英巫、中巫、巫英、巫中、日英、日中、日巫共9個語言組合。現除了翻譯工作,也為日本時事通信社馬來西亞分社撰寫日文專欄,並不定期供稿給日文線上雜誌Malaysia Magazine。

目次

【目錄】
序 リーリンさんと私 麗玲桑與我 / 野本響子
序 多語翻譯家是這樣煉成的! / 葉蕙

1. 用不熟悉的語文寫作
2. 在語言的切換之間
3. 自由譯者生涯的美麗與哀愁
4. 菜鳥二三事
5. 暖桌、壁爐與溫突
6. 自由業者不自由?
7. ――從村上春樹身上學到的一堂重要的課
8. 漢字、偽中國語、平成自由詩
9. 中文世界以外,那些有意思的書籍
10. 溝通――越簡單越有效
11. 與熟悉的語言保持距離
12. 不需要100%的語文能力
13. 你是怎麼畫出來的?
14. 國際新聞現場之我們一起“追屍”
15. 聖誕島與馬來文
16. 那些從日本媒體工作者學到的事
17. 帶著筆電出門等花開
18. 忠於原著這件事
19. 數碼游牧民的在逃日常:壞天氣與災難
20. 數碼游牧民的旅居日常:睡衣與垃圾
21. 如果自由譯者的工作有所謂SOP的話
22. 再不還錢就……
23. 殘留的原文
24. 回頭窺看自己的世界
25. 自由譯者未來的天空――藍色或灰色?
26. 最優美的語文?
27. 語文能力的養成
28. 如果你也想當個自由譯者

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:70 105
閱讀器:書紐電子書

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區