讀陳先生詩詞,他的見聞、經歷、心事、感情、交遊、喜惡、興會甚至於橫眉怒目性批判,躍然紙上。陳先生更強調:詩心。一種仁心,愛心,真心。有句云:情動何必強自禁,生花妙筆只由心。這也就是古代詩論所說的:「情動於中而形於言」,「不主故實,皆由直尋」。陳先生詩詞,不故作艱深,不矜才使事,信手拈來,即事成篇,澄鮮如清泉,朗耀似皓月。爽爽然,悠悠然,醺醺然,情滿意酣,妙趣橫生。當然,對於腐敗、愚昧,有時也不免憤憤然。─秦嶺雪 l 名人創作香港著名醫生的舊體詩詞l 生活感悟家事國事天下事,事事入詩l 書法與畫草書與國畫,與詩詞相得益彰
Drawn from her Taiwanese childhood, life in Taiwan as well as the anecdotes of Chinese and Hakka ancestors, Sarah Yihsuan Tso’s debut collection of poems written in English dwells on a vast array of topics such as bias, culture, suffering, luck, philosophy of life, Christianity, Buddhism, sexism, poetics, beauty, ethnic and gender groups, manhood, womanhood, environmentalism, geopolitics, migration, immigration, nature, and the inexorable fate of mortality. Written in an audacious, refined, and unique language par excellence, the book wrenches sapience from troves of dazing and memorable lines like: “The fate of concession is worn daily” in “a land ceded from the Dragon King, the Eastern Neptune.” “In this country, women and children are / conjoined twins.”