TOP
0
0
三民出版.新書搶先報|最速、最優惠的新鮮貨報給你知!
園丁集(四版)
滿額折
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)

園丁集(四版)

商品資訊

定價
:NT$ 200 元
優惠價
85170
庫存 > 10
下單可得紅利積點:5 點
【套書優惠】
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品

商品簡介

在華文世界最經典的代言人
──最知名的文化學人 糜文開、裴普賢夫婦 獨家翻譯

詩哲的成名之作

本詩集是躍登世界文壇的。原係孟加拉文,由作者自己譯成英文,於1912年攜出,遊歷各國,廣受西方文壇好評,因而一舉成名,翌年更因《頌歌集》獲諾貝爾文學獎而震驚世界。《集》據自述,是一部「愛和生的」,而譯者糜文開、裴普賢夫婦於蜜月中,同心合力,將此集對於「萬有的愛和美」的頌讚譯出,譯筆自然是信、達兼具,堪稱為《集》的最佳譯本。

特色
☆封面書名由五四運動命名者 ── 史學名人羅家倫親筆題字
☆首創翻頁動態書眉,趣味十足
☆封面燙金精美設計
☆版面清新,搭配優美插圖,百看不厭
☆小開本設計,隨身一冊,輕鬆閱讀

作者簡介

,自一九一三年以「頌歌集」獲得諾貝爾文學獎之後,他的詩風靡全球,不到十年,也引起了中國新文壇的狂熱,尤其在一九二四年他來華的前後,相關譯著如雨後春筍般出現。的詩,雖然清新俊逸,但若不了解他奧妙哲學的全部,便不能有真切的理解。

糜文開,江蘇無錫人。生於1907年,卒於1983年。國際大學哲學院研究。歷任香港新亞書院、國立臺灣大學、國立臺灣師範大學、東吳大學、中國文化學院(今中國文化大學)教授,以及外交部專員, 駐、菲律賓、泰國大使館秘書,退休後任華岡研究所指導教授。作品多以論述、散文為主,由於駐留近十年,對於文學、歷史有著濃厚的興趣與深入的了解,致力於中印文化交流,著譯作品十餘種,為我國當代少數精研文化的學人。

裴普賢,本名裴溥言,山東諸城人。生於1921年,卒於2017年。國立女子師範學院文學士。曾任國立臺灣大學中文系所教授、菲律賓中正學院教授,並兼任國立中山大學、東吳大學教授。一九一一年退休後寓居美國,開班為僑胞義務講授《詩經》、《左傳》、《史記》等課。著有《詩經研讀指導》、《詩經相同句及其影響》、《詩經評註讀本》、《溥言雜憶》、《詩詞曲疊句欣賞研究》等;譯有《橫渡集》。與其夫糜文開合著有《詩經欣賞與研究》一至四集、《中國文學欣賞》;合譯者有《小說戲劇集》、《鬥雞的故事》等。

  沈剛伯

糜文開先生在印度時,曾對印度文學下過一番工夫。他翻譯的泰戈爾《漂鳥集》被人們認為比以前的幾種譯本都好,因而頗為暢銷。現在糜先生已經由一隻漂泊的鳥,變成巢居的鳥,其新夫人裴普賢女士在臺大研究並講授國文多年,對英、日文的文藝作品閱讀亦多。她和糜先生既由文字之交,結為連理,更因琴瑟之樂,而益勤寫作;竟於蜜月中,共將泰戈爾的《園丁集》譯出,作為他們同心合作的象徵,並藉示他們願在繆斯領域中,長做園丁的志趣。這比呂東萊之獨成博議,更為雋雅,真算得為今日的藝林添了一段佳話。

目前自由中國的文人都很忙,大半是公事不知從何忙起,家事不知如何忙完—男的忙於生火、掃地,女的忙於洗衣裳、帶孩子—三餐粗飯剛上口,便又要為明天的柴、米、油、鹽打算,忙著寫點東西去換稿費。在這樣心境中寫出來的作品,怕免不了要多少帶些酸氣、辣味;若果硬把溫柔敦厚的傳統尺度拿去衡量它,總會覺得有點不大合式,儘管酸刻而不溫柔,辛辣而欠敦厚的詩文並不見得就不好。今日臺灣的文藝可說是大體正在這種「窮而後工」的病態中發展。

然而糜、裴兩位作家確是例外。他們得天獨厚,竟能相互地浸淫於愛和美之中,而摒除一切人世間的煩惱。惟其如此,纔能體驗出泰戈爾所說萬有的愛和美的真諦,因進而翻譯他對於萬有的愛和美的那些讚頌—經過很親切的揣摩,他們的譯筆自然是信而且達了。我不能作詩,更不會譯詩,實在說不出什麼內行話來譽揚兩位的作品。可是我記得泰戈爾曾說過他的詩在百年之後,仍當有人誦讀;我現在希望,並祝福,這譯本的流傳也會如此。

 

四十六年七月

 

譯者弁言

這本詩集是泰戈爾躍登世界文壇的成名作。原係孟加拉文,由他自己譯成英文,於一九一二年攜帶出國,遊歷歐美各邦,大受西方人士的歡迎,因而一舉成名。翌年,他更以《頌歌集》榮獲諾貝爾文學獎金,震驚世界。沉悶的歐美文藝界,吸進了這口新鮮的空氣,頓時頭腦清新,激盪出一股新的潮流來。這兩書影響之大,可想而知。因此,這兩本集子,也最值得我們諷誦研究,細加玩味。據泰戈爾自述,《頌歌集》是純粹的宗教詩,而這本《園丁集》是愛和生的抒情詩

《頌歌集》的迻譯,很費時費力。現在《園丁集》的翻譯工作,得內子普賢的合作,卻很快就完成了。工作開始時,我們隨意挑一篇各據一原本閉門試譯,再一起拿來仔細比較兩人譯筆的得失,擷取兩方的優點,合鑄成一篇較佳的譯作。後來各選自己喜歡的譯,譯成後互相校訂潤飾。而最後剩下難譯的幾篇,則兩人一同來揣摩研究,解決困難,逐一譯出。這樣興趣很好,不到兩個月,八十五篇全部都譯完。

普賢和我原是臺大文學院的同事,但是我們的認識,卻在沈剛伯先生的家裡,我們的結合,沈夫人是介紹人。《園丁集》的翻譯,是我們婚後第一次的合作,我們恭請沈先生賜撰序文,以留紀念。沈先生在序文中祝福這譯本百年流傳,這是似易而實萬難實現的事,這過高的期望,使我們十分惶恐,不得不把全部譯文再重新推敲一遍,盡其在我,以冀萬一,並誌數語,以表對沈先生闔府的謝忱。

 

民國四十六年八月文開記於臺北中和鄉

 

目次


譯者弁言
內文

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:85 170
庫存 > 10

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區