TOP
0
0
秋末獻禮,精選書展75折起
園丁集(四版)
滿額折
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)
園丁集(四版)

園丁集(四版)

商品資訊

定價
:NT$ 200 元
優惠價
79158
促銷優惠
特殊書展B
庫存 > 10
下單可得紅利積點:4 點
【套書優惠】
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品

商品簡介

在華文世界最經典的代言人
──最知名的文化學人 糜文開、裴普賢夫婦 獨家翻譯

詩哲的成名之作

本詩集是躍登世界文壇的。原係孟加拉文,由作者自己譯成英文,於1912年攜出,遊歷各國,廣受西方文壇好評,因而一舉成名,翌年更因《頌歌集》獲諾貝爾文學獎而震驚世界。《集》據自述,是一部「愛和生的」,而譯者糜文開、裴普賢夫婦於蜜月中,同心合力,將此集對於「萬有的愛和美」的頌讚譯出,譯筆自然是信、達兼具,堪稱為《集》的最佳譯本。

特色
☆封面書名由五四運動命名者 ── 史學名人羅家倫親筆題字
☆首創翻頁動態書眉,趣味十足
☆封面燙金精美設計
☆版面清新,搭配優美插圖,百看不厭
☆小開本設計,隨身一冊,輕鬆閱讀

作者簡介

,自一九一三年以「頌歌集」獲得諾貝爾文學獎之後,他的詩風靡全球,不到十年,也引起了中國新文壇的狂熱,尤其在一九二四年他來華的前後,相關譯著如雨後春筍般出現。的詩,雖然清新俊逸,但若不了解他奧妙哲學的全部,便不能有真切的理解。

糜文開,江蘇無錫人。生於1907年,卒於1983年。國際大學哲學院研究。歷任香港新亞書院、國立臺灣大學、國立臺灣師範大學、東吳大學、中國文化學院(今中國文化大學)教授,以及外交部專員, 駐、菲律賓、泰國大使館秘書,退休後任華岡研究所指導教授。作品多以論述、散文為主,由於駐留近十年,對於文學、歷史有著濃厚的興趣與深入的了解,致力於中印文化交流,著譯作品十餘種,為我國當代少數精研文化的學人。

裴普賢,本名裴溥言,山東諸城人。生於1921年,卒於2017年。國立女子師範學院文學士。曾任國立臺灣大學中文系所教授、菲律賓中正學院教授,並兼任國立中山大學、東吳大學教授。一九一一年退休後寓居美國,開班為僑胞義務講授《詩經》、《左傳》、《史記》等課。著有《詩經研讀指導》、《詩經相同句及其影響》、《詩經評註讀本》、《溥言雜憶》、《詩詞曲疊句欣賞研究》等;譯有《橫渡集》。與其夫糜文開合著有《詩經欣賞與研究》一至四集、《中國文學欣賞》;合譯者有《小說戲劇集》、《鬥雞的故事》等。

  沈剛伯

糜文開先生在印度時,曾對印度文學下過一番工夫。他翻譯的泰戈爾《漂鳥集》被人們認為比以前的幾種譯本都好,因而頗為暢銷。現在糜先生已經由一隻漂泊的鳥,變成巢居的鳥,其新夫人裴普賢女士在臺大研究並講授國文多年,對英、日文的文藝作品閱讀亦多。她和糜先生既由文字之交,結為連理,更因琴瑟之樂,而益勤寫作;竟於蜜月中,共將泰戈爾的《園丁集》譯出,作為他們同心合作的象徵,並藉示他們願在繆斯領域中,長做園丁的志趣。這比呂東萊之獨成博議,更為雋雅,真算得為今日的藝林添了一段佳話。

目前自由中國的文人都很忙,大半是公事不知從何忙起,家事不知如何忙完—男的忙於生火、掃地,女的忙於洗衣裳、帶孩子—三餐粗飯剛上口,便又要為明天的柴、米、油、鹽打算,忙著寫點東西去換稿費。在這樣心境中寫出來的作品,怕免不了要多少帶些酸氣、辣味;若果硬把溫柔敦厚的傳統尺度拿去衡量它,總會覺得有點不大合式,儘管酸刻而不溫柔,辛辣而欠敦厚的詩文並不見得就不好。今日臺灣的文藝可說是大體正在這種「窮而後工」的病態中發展。

然而糜、裴兩位作家確是例外。他們得天獨厚,竟能相互地浸淫於愛和美之中,而摒除一切人世間的煩惱。惟其如此,纔能體驗出泰戈爾所說萬有的愛和美的真諦,因進而翻譯他對於萬有的愛和美的那些讚頌—經過很親切的揣摩,他們的譯筆自然是信而且達了。我不能作詩,更不會譯詩,實在說不出什麼內行話來譽揚兩位的作品。可是我記得泰戈爾曾說過他的詩在百年之後,仍當有人誦讀;我現在希望,並祝福,這譯本的流傳也會如此。

 

四十六年七月

 

譯者弁言

這本詩集是泰戈爾躍登世界文壇的成名作。原係孟加拉文,由他自己譯成英文,於一九一二年攜帶出國,遊歷歐美各邦,大受西方人士的歡迎,因而一舉成名。翌年,他更以《頌歌集》榮獲諾貝爾文學獎金,震驚世界。沉悶的歐美文藝界,吸進了這口新鮮的空氣,頓時頭腦清新,激盪出一股新的潮流來。這兩書影響之大,可想而知。因此,這兩本集子,也最值得我們諷誦研究,細加玩味。據泰戈爾自述,《頌歌集》是純粹的宗教詩,而這本《園丁集》是愛和生的抒情詩

《頌歌集》的迻譯,很費時費力。現在《園丁集》的翻譯工作,得內子普賢的合作,卻很快就完成了。工作開始時,我們隨意挑一篇各據一原本閉門試譯,再一起拿來仔細比較兩人譯筆的得失,擷取兩方的優點,合鑄成一篇較佳的譯作。後來各選自己喜歡的譯,譯成後互相校訂潤飾。而最後剩下難譯的幾篇,則兩人一同來揣摩研究,解決困難,逐一譯出。這樣興趣很好,不到兩個月,八十五篇全部都譯完。

普賢和我原是臺大文學院的同事,但是我們的認識,卻在沈剛伯先生的家裡,我們的結合,沈夫人是介紹人。《園丁集》的翻譯,是我們婚後第一次的合作,我們恭請沈先生賜撰序文,以留紀念。沈先生在序文中祝福這譯本百年流傳,這是似易而實萬難實現的事,這過高的期望,使我們十分惶恐,不得不把全部譯文再重新推敲一遍,盡其在我,以冀萬一,並誌數語,以表對沈先生闔府的謝忱。

 

民國四十六年八月文開記於臺北中和鄉

 

目次


譯者弁言
內文

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:79 158
庫存 > 10

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區