商品簡介
諾貝爾文學獎得主
二十世紀首位帶著東方心靈反攻西方文化圈的亞洲人
五四運動後在民初知識圈掀起巨浪的印度詩人
「詩哲」泰戈爾最具代表性的詩集
中譯口碑最佳.印度文學大家糜文開譯本
─────首位榮獲諾貝爾文學獎的東方人─────
1913年泰戈爾因詩集《頌歌集》(或譯作《吉檀迦利》)獲得諾貝爾文學獎,彼時恰逢一戰結束,西方世界興起「泰戈爾熱」,王公貴族、知識分子將泰戈爾奉為先知,英王喬治五世欲授予泰戈爾爵士勳銜。
諾貝爾文學獎頒獎詞:
「他將深刻而敏感、清新而優美的詩歌,以嫻熟的技巧譯作英文詞句,讓他的詩文哲理成為西方文學的一部分。」
─────1924年訪問中國引發轟動─────
蔡元培、林長民、胡適、梁漱溟、蔣夢麟夾道相迎;徐志摩、林徽音陪伴老詩人遊訪各地,為其翻譯;梁啟超於泰戈爾64歲生日會,贈其中文名竺震旦;梅蘭芳為泰戈爾新編京劇《洛神》。
徐志摩曾對泰戈爾說:
「沒有幾個作家像你這樣把生氣勃勃和浩瀚無邊的鼓舞力量賜給我們。」
─────各界好評─────
「那股源自印度教、如恆河般強大的詩意流動,名為拉平特拉.泰戈爾。」
――安娜.阿赫瑪托娃(俄羅斯詩人,被譽為「俄羅斯詩歌的月亮」)
「我會像閱讀《聖經》一樣,從《頌歌集》中汲取安慰與力量。」
――保羅.納什(英國超現實主義畫家、戰爭藝術家)
「當我們墜入愛河時,我們閱讀拉特拉平.泰戈爾。」
――希蒙.裴瑞斯(以色列前總統)
作者簡介
─────作者簡介─────
影響華人一世紀的印度詩人
泰戈爾(Rabindranath Tagore; 1861~1941)
是亞洲獲得諾貝爾文學獎的第一人。印度文學家、哲學家及愛國主義者。一八六一年生於加爾各答,卒於一九四一年。七歲便能作詩,三十五歲以前即有短篇小說、戲劇及詩歌等多部作品,如《新月集》。
而接二連三地失去親人後,泰戈爾的思想進入另一種層次,成名作《園丁集》、《頌歌集》(或譯作《吉檀迦利》,1913年諾貝爾文學獎得獎作品)就是其四十歲以後的作品。
泰戈爾的作品以詩歌為主,其戲劇和散文也都洋溢著清新的詩意,蘊蓄人生的哲理,故有「詩哲」之稱。他的思想脫胎於印度的奧義書,融合西洋哲學和基督教義,將印度思想賦予新的解釋。他認為所謂的神或梵就是宇宙的大命法則,人們應融入其中,才能得到「生之實現」,這便是人神合一的理想生活。
─────譯者簡介─────
糜文開(1908~1983)
江蘇無錫人。印度國際大學哲學院研究。歷任香港新亞書院、國立臺灣大學、國立臺灣師範大學、東吳大學、中國文化學院(今中國文化大學)教授,以及外交部專員,駐印度、菲律賓、泰國大使館祕書,退休後任華岡印度研究所指導教授。
糜文開於1940年代長駐印度十年,並在印度國際大學哲學系研究,種下與印度文學、歷史的深厚淵源,譯有印度名著十餘種,對中印文化推廣更是不遺餘力。返臺後,應著名學者臺靜農教授之請,至臺灣大學講授印度文學,林文月便是其學生之一。
糜文開一家人皆熱愛印度文學,他與妻子裴普賢教授合譯《園丁集》、《泰戈爾小說戲劇集》等書;長女糜榴麗隨父親在印度居住讀書,耳濡目染之下對文學產生濃厚興趣,衣袋中帶著拍紙簿,隨時隨地寫詩,枕頭下、書櫥裡,以及寫字檯的抽屜中,處處是她的中英文詩稿,與糜文開合譯有《新月集》、《奈都夫人詩全集》等印度文學作品。
序
序 梁實秋
人生有三種境界,自然的,人性的,宗教的。這宗教的境界是很高超的,神祕而美妙,只可意會,不可言說,說即不中。禪宗宗門中人語,稱「凡」為「這邊」,「聖」為「那邊」,就是因為那個境界(見性),絕對不可思議不可形容,無可奈何,只好用「這邊」、「那邊」來指示了。
詩人,大概都是有甚深的智慧,在觀照中,往往能見道。換言之,詩人時常能進入宗教的境界。詩人與一般的高僧大德不同,他於實際體驗那玄祕的妙境之餘,還要舞文弄墨把那一段經驗寫錄下來。這也許是多此一舉,但許多首宗教性的詩就是這樣產生的。我們直接不易進入宗教境界的凡夫,讀詩亦往往可以入聖。不立文字的禪宗,教人「將嘴掛在壁上」,也還有那許多「公案」教人去參。
泰戈爾,天竺詩人,原有印度民族所特有的那一份神祕的素養,但他還具備一般詩人所具備的那種汎神論的眼光。一草一木,一花一葉,在他看來,莫不有象徵的意味。其詩清新俊逸,而立意深邈。糜文開先生和他的女公子榴麗小姐譯其《漂鳥》、《新月》之後,又有《採果集》繼而問世,囑我一語為介。這是「大事」,不需多說。
四十六年三月十二日,臺北
書摘/試閱
─────經典選詩─────
《漂鳥集.102》
只管向前走吧,不必逗留著去採集鮮花攜帶著,因為鮮花會一路盛開著在你的前途的。
《漂鳥集.167》
世界以痛苦吻我靈魂,卻要求報以詩歌。
《新月集.雲與浪》
媽媽,那些住在雲中的人民對我喊著——
「我們遊玩,從我們醒來直到一日完了。
我們同金色的黎明玩,同銀色的月兒玩。」
我問:「不過我怎麼能到你們那邊來?」
他們回答:「到大地的邊緣那裡,舉起你的雙手向著天空,你就會被帶上雲中來。」
「我的母親在家裡等待我回去,」我說:「我怎能離她而到你們那邊來呢?」
於是他們笑笑飄去了。
但我知道比那更好的遊戲,媽媽。
我將是雲而你是月。
我將用兩手來遮蔽你,而我們的屋頂便變成青天。
那些住在波浪中的人民對我喊著—
「我們從早到晚歌唱著;前進,前進,我們旅行著,不知我們路經什麼地方。」
我問:「不過我怎麼樣來加入你們?」
他們告訴我:「到岸的邊緣來站著,緊閉你的雙眼,你就會在波浪上被帶去。」
我說:「我母親永遠要我黃昏時在家—我怎能離她而去呢?」
於是他們笑笑,跳著舞過去了。
但我知道一個比那更好的遊戲。
我將是波浪,你是異鄉的岸。
我要向前滾著,滾著,直到帶著笑聲衝碎在你的膝上。
世界上沒有人能知道我們兩人在什麼地方。
《頌歌集.80》
我像一片秋天的殘雲,無用地浮遊於天空,哦,我的永遠光華的太陽,你的撫觸尚未消散去我的煙霧,使我與你的光明合一,因此我只計算著與你分離的悠長年月。
假使這是你的願望,假使這是你的遊戲,那末,請把我這瞬逝的空虛,施以色彩,飾以黃金,讓它飄向多情的風裡,舒捲成種種的奇觀吧。
還有,當你願意在夜晚終止這遊戲時,我將在黑暗中,或者在潔白晨光的微笑中,在晶瑩透明的清涼中,銷溶散失。
《園丁集.38》
我的愛人,從前你詩人的心湖裡曾航行著一首偉大的史詩。
啊!我一不小心,使牠碰撞了你玎璫的腳鐲,以致落了個不幸的結局。
牠破碎成零亂殘缺的歌曲,散落在你的腳邊。
我所載運的一切古代戰爭的故事,都被那嘩笑的波浪衝激震蕩,浸透了淚水而沉沒了。
你必須賠償我這損失,我的愛人!
假使我對死後流芳萬世的希望是破滅了,那你就使我在活著的時候不朽吧。
那樣我就不惋惜我的損失也不譴責你了。
《採果集.41》
船夫在夜裡出外渡那狂暴的海。
桅檣因為牠的帆張滿了烈風而疼痛。
天空被夜的毒牙所刺跌落在海上,被黑暗的恐怖所毒害。
波浪把牠們的頭撞擊看不見的黑暗,而船夫出外渡那狂暴的海。
船夫已出外,我不知他有什麼密會,用他的白帆驟驚夜晚。
我不知道在什麼海岸,最後他登陸,到達那點著燈的靜默庭院去找坐在塵埃中等待著的她。
那是什麼探求使他的船不顧風浪與黑暗?
是不是那探求有大量的寶石與珍珠?
噢!並不,船夫那有帶來財寶?只有一朵白玫瑰在他手裡,一隻歌在他唇邊。
是為她,為著點了燈孤獨地看守黑夜的她。
她住在路邊的茅屋裡。
她鬆散的髮絲在風中飄揚,遮蔽了她的眼睛。
暴風穿過她破門而尖叫,她土燈的光閃搖投影在牆壁上。
從咆哮的風聲裡她聽到他叫她的名字,她那沒人知道的名字。
已經很久了,自從船夫起航。
距離他在黎明破曉前,走去敲門還要長久的時間。
鼓聲不會響起,沒有人會知道。
只有光將充溢屋子,塵土將受福,心將歡樂。
一切疑惑將悄悄地消失,當船夫到達了海岸。
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。