與矮靈共舞
商品資訊
ISBN13:9786267138892
替代書名:Dance with the spirit of ta'ay
出版社:雪霸國家公園
作者:趙山河
出版日:2023/04/01
裝訂/頁數:精裝/92頁
規格:26.3cm*36.6cm*1.4cm (高/寬/厚)
定價
:NT$ 350 元優惠價
:90 折 315 元
無庫存,下單後進貨(採購期約30個工作天)
下單可得紅利積點:9 點
商品簡介
作者簡介
序
目次
相關商品
商品簡介
本書以賽夏族語、中文和英文搭配手繪圖編製成冊,傳承部落耆老自身所體驗的傳統祭儀。透過作者趙山河的圖說,除了激發年輕一輩的族群能瞭解部落重要的祭儀,也能向世人傳達臺灣原住民重要的傳統文化保存。期望本書未來能實現應用在部落母語、文化的傳承和環境教育上,連接賽夏族歷史傳統的認同感,邁向國家公園與賽夏族部落共建永續發展的目標。
作者簡介
趙山河
新竹縣五峰鄉賽夏族耆老,
長期關心賽夏族文化傳承並多次參與賽夏族語言典譜之編撰。
為賽夏族語資深專業老師,亦曾任賽夏族民族議會副議長。
新竹縣五峰鄉賽夏族耆老,
長期關心賽夏族文化傳承並多次參與賽夏族語言典譜之編撰。
為賽夏族語資深專業老師,亦曾任賽夏族民族議會副議長。
序
作者的話
我自幼喜歡玩弄筆墨、書寫、繪畫。1963年與朋友廖景淵合作,成立玻璃雕刻藝術工廠,開始進行玻璃繪製與雕刻工作,1984年更製作大型24片玻璃的清明上河圖,雖然整個程序繁複龐雜,工作也異常艱辛,但作品換來了好口碑。2001年在自身經濟改善後,出於對賽夏文化保存的責任感,開始進行族群文化的田野訪查工作。 賽夏族paSta’ay矮靈祭,不但祭儀本身頗具特色,且其歌舞可說是臺灣原住民中,最為繁複而完備者。兩年一小祭,十年一大祭,祭典在本族人心目中,可說是最為重要的信仰之一。賽夏族早期並沒有文字,文化透過耆老口耳相傳,但歷經長時間政治、社會與生活型態的改變,大家對於自身文化逐漸疏離。在政府提倡原住民說族語之際,經過六年賽夏族語的教學,我抽時間詢問小學生、中學生與高中生,對於自身文化的了解程度,但他們卻多答不出來,甚至在參加語文競賽時,也只會說baki’、koko’、ta’ay等簡單詞彙,年輕人對於賽夏paSta’ay矮靈祭的意義已經不明瞭,也無法吟唱祭歌,甚至歌詞中出現的大量植物名稱,已經不認識了。因此我詢問當時的朱逢祿理事長,如何讓孩子們能了解我們的祭典? 在對自身文化傳承使命感的驅使下,2012年我開始利用閒暇之餘,從自己的興趣出發,用心努力一筆一畫,繪出paSta’ay矮靈祭中的祭儀流程,歌舞形式、服飾穿著、歌詞植物,並將田野調查成果,以族語、中文及英文,對於每幅圖像進行介紹,並編纂乘以手工繪製,擁有30幅圖像的畫冊。 感謝雪霸國家公園管理處能對於這本歷時十年才完成的畫冊進行出版,更衷心期盼本族的祭儀文化,能透過這本畫冊,以看圖說故事的方式,讓我們的族人和子孫後代,以及台灣與世界各地愛好賽夏族文化的研究者與朋友們,能理解我們的paSta’ay矮靈祭,讓我們的文化不但能永續傳承,還能被發揚光大。
我自幼喜歡玩弄筆墨、書寫、繪畫。1963年與朋友廖景淵合作,成立玻璃雕刻藝術工廠,開始進行玻璃繪製與雕刻工作,1984年更製作大型24片玻璃的清明上河圖,雖然整個程序繁複龐雜,工作也異常艱辛,但作品換來了好口碑。2001年在自身經濟改善後,出於對賽夏文化保存的責任感,開始進行族群文化的田野訪查工作。 賽夏族paSta’ay矮靈祭,不但祭儀本身頗具特色,且其歌舞可說是臺灣原住民中,最為繁複而完備者。兩年一小祭,十年一大祭,祭典在本族人心目中,可說是最為重要的信仰之一。賽夏族早期並沒有文字,文化透過耆老口耳相傳,但歷經長時間政治、社會與生活型態的改變,大家對於自身文化逐漸疏離。在政府提倡原住民說族語之際,經過六年賽夏族語的教學,我抽時間詢問小學生、中學生與高中生,對於自身文化的了解程度,但他們卻多答不出來,甚至在參加語文競賽時,也只會說baki’、koko’、ta’ay等簡單詞彙,年輕人對於賽夏paSta’ay矮靈祭的意義已經不明瞭,也無法吟唱祭歌,甚至歌詞中出現的大量植物名稱,已經不認識了。因此我詢問當時的朱逢祿理事長,如何讓孩子們能了解我們的祭典? 在對自身文化傳承使命感的驅使下,2012年我開始利用閒暇之餘,從自己的興趣出發,用心努力一筆一畫,繪出paSta’ay矮靈祭中的祭儀流程,歌舞形式、服飾穿著、歌詞植物,並將田野調查成果,以族語、中文及英文,對於每幅圖像進行介紹,並編纂乘以手工繪製,擁有30幅圖像的畫冊。 感謝雪霸國家公園管理處能對於這本歷時十年才完成的畫冊進行出版,更衷心期盼本族的祭儀文化,能透過這本畫冊,以看圖說故事的方式,讓我們的族人和子孫後代,以及台灣與世界各地愛好賽夏族文化的研究者與朋友們,能理解我們的paSta’ay矮靈祭,讓我們的文化不但能永續傳承,還能被發揚光大。
目次
inahomoba:ang ka:i’ 作者的話 Preface from the Author
riSezan ka:I’ 理事長序 Message from the Chairman
序 Prologue
’inak’ino’an hini paSta’ay noka SaySiyat 矮靈祭的由來 Origin of the Ritual to ta’ay Spirit
papoe’oe’ 結繩約期 Knotting Ceremony
tal’awan ka howaw 籌備會議 Preparatory Meetings
’a’iyalaho: 南北會議 North-South Meeting
:omaboS 召靈 Invitation Ceremony
roma:ol 迎靈 Welcome Ceremony
kiStomal 祭典第一天 First Day of the Ritual
papatnawaSak 祭典第二天 ( 朱家主祭者訓示 ) Second Day of the Ritual: Address by the Main Priest of the Chu Family
papatmawaSak 祭典第二天 ( 趙家頭目訓示 ) Second Day of the Ritual: Address of the Chao Family’s Chief
katapangasan 臀鈴 ( 強調未婚子女 ) Hip Bells (for unmarried people only)
papatnoloraz 祭典第三天 The Third Day of the Ritual
boeleo’ ka ’oesoe’ 丟棄芒草 Discard Silver Grass
bizo’ kinmae’iyaehan 塗泥 Cover Face with Mud
komin sibo:ok 砍赤楊木 Cut Alder Trees
sizaeh komilmaeh 第一次回到祭場 Return to the Ritual Site for the First Time
kinilmaeh ’araSen 赤楊木回到祭場 Bring Alder Trees Back to the Ritual Site
homaleb 架橋 Rebuild the Bridge
pakaSra:i’ pina:aleb ka sibo:ok 拆橋 Dismantle the Bridge
rinraw 感謝 Gratitude
paSoSowaw 河邊送靈 See off the Spirit by Riverside
’araway 番楠樹 Incense Machilus (Machilus zuihoensis)
’oeso’ 芒草 Silver Grass (Miscanthus floridulus)
boe:oe’ 箭竹 Taiwan Arrow Bamboo (Sinobambusa kunishii)
batiw 山萵苣 Wild Lettuce (Pterocypsela indica)
’a:im a pizosan 桃子 Peach
tata’ 小米 Foxtail Millet (Setaria italica)
haliS 野芭蕉 Taiwan Banana (Musa formosana)
binbinlayen 烏皮九芎樹 Formosan Snow-Bell (Styrax formosana)
rae:ae’ 楓香樹 Formosan Sweetgum Tree (Liquidambar formosana)
’oeway 黃藤 Yellow rattan Palm (Calamus quiquesetinervius)
banban 山棕 Formosan sugar Palm (Arenga tremula)
katba: 颱風草 Palm Grass (Setaria palmifolia)
’o:ol 糯米 Glutinous Rice
’iri: 紅藜 Red Quinoa (Chenopodium formosanum)
版權頁 Copyright Page
riSezan ka:I’ 理事長序 Message from the Chairman
序 Prologue
’inak’ino’an hini paSta’ay noka SaySiyat 矮靈祭的由來 Origin of the Ritual to ta’ay Spirit
papoe’oe’ 結繩約期 Knotting Ceremony
tal’awan ka howaw 籌備會議 Preparatory Meetings
’a’iyalaho: 南北會議 North-South Meeting
:omaboS 召靈 Invitation Ceremony
roma:ol 迎靈 Welcome Ceremony
kiStomal 祭典第一天 First Day of the Ritual
papatnawaSak 祭典第二天 ( 朱家主祭者訓示 ) Second Day of the Ritual: Address by the Main Priest of the Chu Family
papatmawaSak 祭典第二天 ( 趙家頭目訓示 ) Second Day of the Ritual: Address of the Chao Family’s Chief
katapangasan 臀鈴 ( 強調未婚子女 ) Hip Bells (for unmarried people only)
papatnoloraz 祭典第三天 The Third Day of the Ritual
boeleo’ ka ’oesoe’ 丟棄芒草 Discard Silver Grass
bizo’ kinmae’iyaehan 塗泥 Cover Face with Mud
komin sibo:ok 砍赤楊木 Cut Alder Trees
sizaeh komilmaeh 第一次回到祭場 Return to the Ritual Site for the First Time
kinilmaeh ’araSen 赤楊木回到祭場 Bring Alder Trees Back to the Ritual Site
homaleb 架橋 Rebuild the Bridge
pakaSra:i’ pina:aleb ka sibo:ok 拆橋 Dismantle the Bridge
rinraw 感謝 Gratitude
paSoSowaw 河邊送靈 See off the Spirit by Riverside
’araway 番楠樹 Incense Machilus (Machilus zuihoensis)
’oeso’ 芒草 Silver Grass (Miscanthus floridulus)
boe:oe’ 箭竹 Taiwan Arrow Bamboo (Sinobambusa kunishii)
batiw 山萵苣 Wild Lettuce (Pterocypsela indica)
’a:im a pizosan 桃子 Peach
tata’ 小米 Foxtail Millet (Setaria italica)
haliS 野芭蕉 Taiwan Banana (Musa formosana)
binbinlayen 烏皮九芎樹 Formosan Snow-Bell (Styrax formosana)
rae:ae’ 楓香樹 Formosan Sweetgum Tree (Liquidambar formosana)
’oeway 黃藤 Yellow rattan Palm (Calamus quiquesetinervius)
banban 山棕 Formosan sugar Palm (Arenga tremula)
katba: 颱風草 Palm Grass (Setaria palmifolia)
’o:ol 糯米 Glutinous Rice
’iri: 紅藜 Red Quinoa (Chenopodium formosanum)
版權頁 Copyright Page
主題書展
更多
主題書展
更多書展今日66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。