新譯法句經
新譯妙法蓮華經(二版)
新譯東京夢華錄(二版)
新譯柳宗元文選(平)
新譯墨子讀本(三版)
新譯嵇中散集(二版)
新譯燕丹子(平)
新譯資治通鑑(三十一):唐紀四十二~四十九
新譯孟浩然詩集
新譯越絕書(二版)
新譯聊齋誌異選(七)

TOP
8
0
紅利積點抵現金,消費購書更貼心
新譯法句經
滿額折
新譯法句經
新譯法句經
新譯法句經
新譯法句經
新譯法句經
新譯法句經
新譯法句經
新譯法句經
新譯法句經
新譯法句經
新譯法句經
新譯法句經
新譯法句經
新譯法句經
新譯法句經
新譯法句經
新譯法句經
新譯法句經
新譯法句經
新譯法句經
新譯法句經

新譯法句經

商品資訊

舊版無法訂購
【套書優惠】
85128903
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

 《法句經》是从早期佛典中輯錄出來的佛教格言偈頌集,是一部深受廣大佛教信眾喜愛的經典。《法句經》一度是佛法入門的必讀經典,因為其中有很多偈頌是佛陀所說,有的即使不是佛陀所說,也比較直接地反映出佛陀的思想智慧。而對於一般的讀者來說,由於早期佛教思想,比較切近人類本真的心理狀況和倫理需求,所以這部經典也能為現代人提供有益的道德啟發和人生智慧的滋養。此外,《法句經》的語言具有高度的濃縮性、鮮明的形象性,以及回環往復的語體化的文學特徵,讀者在閱讀過程中,肯定能獲得極佳的閱讀體驗和審美享受。

作者簡介

 劉學軍,一九八二年生,安徽六安人,南京大學博士,現就職於江蘇第二師範學院文學院,古代文學教研室主任。研究領域在中古佛教與文學、東亞漢文學等方面。在《文學遺產》、《中華文史論叢》等學術刊物發表有論文十餘篇。

 自 序

完成書稿交付書局後,接獲編輯先生發來的郵件,要求注譯者另寫一篇或長或短的文字,交代撰稿緣起、感想,或研究的心得等,俾使讀者認識,拉近距離。這較之於撰寫書的正文來說,自然是件最輕鬆愉悅的事了。如同讀一本學術著作,最有意思的事情莫過於看「序言」或「後記」—聽作者傾訴一本書背後的人情冷暖,如同冬夜坐在溫暖的壁爐旁,手捧一杯熱飲,與感興趣的人閒話平生。
 
最近一段時間,碌碌於教學、思考和寫作,對當下關注點之外的事情大多犯迷糊,其中尤其對日期、數字極不敏感,每每總是靠別人提醒。翻出過往的郵件,終於確定接受《新譯法句經》撰作任務的確切日期是一二年十月中旬,當時我還在南京大學讀博士學位。鑑於以往的學術興趣集中在中古這一段,且多年來也並未有所變化,所以我就決心在博士階段更進一步,想把這一時期佛教與社會文化之間的關係做一番相對細緻的清理,當然選擇切入的角度一定是具體而微的。
 
我原先是做中國古代文學理論研究的,常常陷入各種文論概念中難以通脫,後來轉入「兩古」專業(古典文學、文獻)學習,就想在文獻基礎上面多用用功。這其實意在遵循太老師程千帆先生留下的教諭,即文藝學與文獻學相結合、「兩條腿走路」。二○一二年的夏天,溽熱無比,我協助我的老師張伯偉教授將國內東亞研究最具實力的研究機構「南京大學域外漢籍研究所」從南大鼓樓校區搬遷到仙林校區。大量的中日韓書籍文獻,被逐一下架、封裝、編號、運輸、上架。在這個過程中,我粗粗摸索一過所內的各種研究材料,逐漸開始對「東亞視野中的佛教」這一課題生發興趣,以為這可以成為東亞文明研究的一把鑰匙(日本學者西嶋定生似乎早也有這樣的提法)。
 
隨後到來的十月,太陽已然不再毒辣,在新布置完畢的研究所裡,微風吹過,帶來絲絲清涼。某一天,伯偉師大約是看見我在翻閱《大日本佛教全書》,就跟我說有人想請他推薦合適的人來注譯一本佛經,或許你可以試試,藉此也可以再鞏固一下佛教文獻的基礎。幾天之後,收到三民書局編輯先生的郵件,正式邀請參與這本佛經的注譯工作。這樣,一方面有業師的囑託,另一方面又有編輯先生的熱情誠邀,遂恭敬地接受了此項任務。可是坦白地說,當時自己心裡還多少有點猶豫,因為有一個比較現實的問題,即當時我的博士論文計劃正在緊張推進,從時間和精力上說,無法騰出完整的時間專心從事此事。於是,藉編輯先生來南京出差相約見面的時機,我將心中的顧慮說出,孰料得到的回應竟然是莫大的寬容,慨允兩年之內完成即可。
 
有了這份信任,接下去便是一種見縫插針的工作狀態,伴隨著我的博士論文寫作、答辯、畢業和進入新研究機構工作,注譯的工作時做時輟。直到二○一五年底約定的交稿截止時間,我才完成了全部工作的三分之二。以我的秉性,自然是不願意為自己的拖延尋找借口,遂寫了一封郵件給書局請求再寬限兩個月時間,以便自己利用春節假期專心了結此事,得到的回復依然是理解和寬容。於是,在剛剛過去寒假的一個月時間裡,我全力將本書完成並前後校閱了至少兩遍。
 
總之,這本小書的撰作,前後歷時兩年多,得到了業師張伯偉教授和三民書局各位編輯的寬容和幫助,使我有精力盡量把它完成得更令人滿意,因此我除去感謝之外,也認為這是一種勝緣!
 
此外,還需要交代的是,對於《法句經》這樣一部廣受世界佛教信眾喜愛的經典,如何在前人的基礎之上把它注譯得更好?成了我這兩年一直思考的問題。雖然中國詩歌闡釋傳統有所謂「詩無達詁」一說,漢傳佛教也教人根據緣分的深淺自我領悟,不強求統一,但就這樣一部早期佛教經典來說,我以為還是不能將之從當時的歷史背景(即便還有很多沒有被釐清)中抽離出來,淪為一種「自說自話」。正是基於這樣一點考慮,我在具體每章每句的注釋中,盡可能地在校勘文字的基礎上參合各家的意見,給出一種言之成理的注釋和翻譯,必要時還引用其他經典來加以疏解(詳見「導讀」部分說明)。可儘管如此,我同時也自覺,一方面限於自己佛學修養、學術功力和時間精力等方面的原因,本書有些地方的注譯還存在這樣或那樣的問題;另一方面,為了照顧通俗性、可讀性和啟發性,本書捨棄了繁瑣的文本校勘記,以及「嚼飯予人」式的「賞析」,一定程度上,可能也會讓讀者產生困惑。但聊可自慰的是,自己已經盡了最大程度的努力,盡可能不要人為地將讀者引入歧途。知我罪我,其在於此乎。我非常希望得到來自讀者的指謬!
 
過去冬日的某個深夜,青燈枯坐,專心注譯佛經。一時萬籟俱寂,除了窗外簌簌雪落的聲音。信手在稿紙上寫下一句不甚合格律的詩句,或可表達彼時的心境,今錄於此,以備日後紀念—「雙目微茫經卷字,青燈搖曳如來心」。
 
劉學軍
二○一七年十月十八日於駑馬十駕齋
 

目次

新譯法句經 目次
刊印古籍今注新譯叢書緣起
自 序
導 讀

卷 上
無常品 一
教學品 一二
多聞品 二五
篤信品 三四
戒慎品 四三
惟念品 五○
慈仁品 五五
言語品 六四
雙要品 六九
放逸品 八○
心意品 八八
華香品 九三
愚闇品 一○二
明哲品 一一○
羅漢品 一一九
述千品 一二四
惡行品 一三三
刀杖品 一四四
老耄品 一五二
愛身品 一五八
世俗品 一六三
卷 下
述佛品 一六九
安寧品 一七八
好喜品 一八四
忿怒品 一八九
塵垢品 一九九
奉持品 二○六
道行品 二一○
廣衍品 二二二
地獄品 二二九
象喻品 二三七
愛欲品 二四五
利養品 二五七
沙門品 二六六
梵志品 二七八
泥洹品 二九三
生死品 三○八
道利品 三一七
吉祥品 三二九
附 錄
法句經序 三三七

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:85 221
舊版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區