【前言】《口譯教程》(第3版)為“十二五”普通高等教育本科國家級規劃教材,屬上海外語教育出版社“新世紀高等院校英語專業本科生系列教材(修訂版)”系列,由廈門大學口譯教研團隊集體編寫而成。廈門大學外文學院英語系是國內最早設立口、筆譯碩士研究方向和為英語專業本科生開設口譯課程的院系之一。在過去的近40年裡,我們在口譯理論研究、口譯教學實踐、國際合作辦學和服務社會等領域不斷進取,勇於創新,進行了諸多有益和卓有成效的探索。1990-1993年,我們與澳大利亞迪肯大學(Deakin University)開展校際合作與交流,舉辦口譯試點班,共同研究口譯教學法與教材,並於1996年出版了《英漢/漢英口譯教程》(福建人民出版社),填補了國內無系統培訓口譯技能教材的空白。1994-1998年,我們參與了 “中英合作英語教學項目”,與英國威斯敏斯特大學(University of Westminster)合作開展口譯教學與研究,這期間口譯小組的所有教師都獲得機會赴英學習和講學。作為合作成果之一,我們於1999年出版了《新編英語口譯教程》(上海外語教育出版社),該教材提出了“廈大口譯訓練模式”,貫徹以口譯技能訓練為核心的編寫原則,開創了口譯教材編寫的新思路。該套教材曾榮獲2002年全國普通高等學校優秀教材二等獎。2002年,“廈門大學口筆譯資格證書考試中心”成立,在為社會培訓口譯人員和進行口譯資格考試認證的同時,我們出版了《英語口譯資格證書考試1-4級模擬試題集錦》(鷺江出版社)和《英語口譯資格證書考試培訓教程》(鷺江出版社)。2002年和2003年,我們兩度承接了歐盟“中國-歐盟支持中國加入WTO項目”(EU-China Program for China's Accession to WTO)的譯員培訓項目,該項目由歐盟直接資助,學員從全國十幾個省份選拔而來,培訓成績合格者獲得由該項目和廈門大學口筆譯資格證書考試中心聯合頒發的證書。2004年,我們代表中國參與了由歐盟“亞洲聯繫項目”(Asia-Link Program)出資25萬歐元的“亞歐口譯”(Interpreting AsiaInterpreting Europe)培訓合作項目,該項目旨在通過培養優秀的口譯培訓人才,促進亞洲和歐洲,尤其是四個參與國(中國、越南、英國和愛爾蘭)的經濟、文化和政治交流。作為該項目的重要內容,小組