翻譯要求譯者的自我消解閱讀仰賴讀者的自我現身譯文,便是反覆思索、字字斟酌的精細平衡翻譯是種精神修練,靠的是譯者自我消解。有此掛心,譯者才能對文本保持絕對的謙遜態度,否則若譯者堅持自行發聲,原作的言語便易遭掩蓋。但是此種消融並非易事,譯者永遠會先是讀者。翻譯正如閱讀,都經歷接收、揀選、判讀、再想像的流程,而這一切都需要積極涉入。因此,譯者的觀點不可能不滲入譯文之中,他們選擇了什麼取徑、把什麼因子排在優先位置,都隱含了譯者對於文本的詩學鑑賞觀點與感性的探查。因此王維的〈鹿柴〉便成了探討翻譯藝術的絕佳典範,這首詩無我無他、無時間、無主題,每位譯者因自身知識的背景架構不同,詮釋時自我顯露的程度與欲強調的重心亦大相逕庭。詩中最後兩句「返景入深林,復照青苔上」,其意涵在華語世界原本就眾說紛紜,英譯時自然也成為歧異最大之處。 Returning sunlightenters the dark woods;Again shiningon the green moss, above.返回的陽光 進入幽林中;再次照耀在 綠色苔蘚,之上。在這個英文譯本中,譯者根據自己生活在森林的經驗,選擇以above(在……上方)而非常見的on(在某物上面)來翻譯「青苔上」。 Ombres retournent dans la forêt profonde: Dernier éclat de la mousse, vert.暗影回到深林裡: 苔蘚最後一次微光閃耀著,綠色的。在這個法文譯本中,譯文的韻律頗有法國象徵主義詩派遺風。「綠色」也變成形容光線而非苔蘚。 La luz poniente rompe entre las ramas.En la yerba tendida brilla verde.來自西方的光線穿透樹枝。灑在青草上,發出綠色光芒。在這個西班牙文譯本中,譯者根據王維篤信佛法的事實,而將光線連結到禪宗的靈光,使譯文成為頓悟的隱喻。這些譯句各自反映了譯者在理解原文時所使用的切角,每個譯者都依據自身的知識體系做出決斷。每一版新譯本出現,都是對既存譯本的批評探究,也是再次試圖創新的結果,更是翻譯的藝術在各時空背景下的進化體現。有的譯者涉入深,堅持詮釋與改寫,使邏輯通順、敘事者現身。有的譯者甚至顛倒文句順序,從而把翻譯變成了仿作。也有的譯者維持原本的隱晦留白,營造曖昧的意境。有的譯者重視跨
唐詩最佳入門,三十餘年經典,名家導讀,傾囊相授,最全面、最專業的詩詞素養,每日十分鐘讀首唐詩,輕鬆掌握全唐詩精華。第一卷《雲想衣裳花想容》,初唐至盛唐詩人包括──李白、陳子昂、王維、賀知章、孟浩然、王昌齡、高適、張九齡等50位詩人。第二卷《無邊落木蕭蕭下》,盛唐至中唐詩人包括──杜甫、岑參、韓愈、劉禹錫、白居易、孟郊、柳宗元、元稹、韋應物等57位詩人。第三卷《此情可待成追憶》,中唐至晚唐詩人包括──李商隱、杜牧、賈島、李賀、溫庭筠、韋莊、羅隱、韓偓、陸龜蒙等82位詩人。【千餘年前的風花雪月,抒發了今日的喜怒哀樂】第一卷收錄初唐至盛唐詩人與好友歡聚,你可以是李白豪放的「人生得意須盡歡,莫使金樽空對月」,也可以是孟浩然日常的「故人具雞黍,邀我至田家」。與好友分別,你可以像王維一樣深情「願君多採擷,此物最相思」,也可以像高適為朋友壯膽「莫愁前路無知己,天下誰人不識君」。如果你喜歡山,你會喜歡王維靜謐的「空山新雨後,天氣晚來秋」,還是李白熱鬧的「兩人對酌山花開,一杯一杯復一杯」?稱讚好友貌美可以是「一枝紅豔露凝香」「雲想衣裳花想容」,但隔壁班的那個就是「以色事他人,能得幾時好?」如果你抑鬱不得志……那八成的詩人都是你的好友。【這套書最適合這樣的你──】★文學愛好者:我們終究要讀唐詩的,只要這套就夠了。★創作者及行銷文案:體會唐詩用字遣詞之精闢,欣賞篇章布局之巧妙。★大學生及高中生:快速掌握每首詩的重點及典故,寫出精確的評論。※本書為改版書,原書名:《【每日讀詩詞】唐詩鑑賞辭典(第一卷):雲想衣裳花想容》【本書特色】★最全面的唐詩選集。讀唐詩,這一套就夠了。全套三卷共收錄一百八十九位詩人、約一千一百首詩作。★俞平伯、程千帆、蕭滌非等一百三十三位學者專家共襄盛舉。★每首詩皆有詳盡的鑑賞解析文章,並廣採歷代詩評家的精闢見解。★全新校訂增修。唐代詩人最愛引用的各種典故,皆列出詳細出處。★全套書依詩人年代編排。每位詩人附有小傳,下列一首至百餘首的詩。不僅方便讀者檢索,也讓讀者更能掌握初唐、盛唐、中唐、晚唐不同時期的風格。★第三卷的超強附錄,包含唐代詩人與史事的對照年表、唐詩名句索引、參考書目。【詩心推薦】32位臺灣作家 X 高中老師 X 大學教授 張曼娟(教授/作家)陳安儀(閱讀寫作老師/親職教育作家)敏鎬(敏鎬的黑特事務所、《人生自古誰不廢》作者)曹淑娟(臺灣大學中文系教授)謝佩芬